今日のお昼は、カツ丼でした。
「カツ丼」を英語に翻訳すると「Breaded pork on rice」。
へぇ〜
カツは肉にパン粉を付けて揚げるから Breaded pork なのか。
で、丼だから on rice 。
なるほど〜
私もこの記事見てエキサイト翻訳で「親子丼」って入れて見たら「Chicken and egg bowl」でした。メニューとしてはわかってるじゃん!とは思いましたが、これだと、まんまで親子じゃないですよね。ちなみに「トン汁」の件ですが、トン骨でもやはりTON骨でした。(笑)
あ、ほんとだ!ちゃんと親子の意味わかってるんですね。「とん」が豚なのはわからないんですね。
コメントを投稿
2 件のコメント:
私もこの記事見てエキサイト翻訳で「親子丼」って入れて見たら「Chicken and egg bowl」でした。
メニューとしてはわかってるじゃん!とは思いましたが、これだと、まんまで親子じゃないですよね。
ちなみに「トン汁」の件ですが、トン骨でもやはりTON骨でした。(笑)
あ、ほんとだ!
ちゃんと親子の意味わかってるんですね。
「とん」が豚なのはわからないんですね。
コメントを投稿